Portfolio

This portfolio includes a selection of real and academic projects, covering subtitling, translation, editing, and copywriting.


  • All
  • Subtitling
  • Localization
  • Translation
  • Copywriting
  • Proofreading
  • Others

Thumbnail of the Claudio Abbado documentary

Subtitle translation - EN > CA / ES

Por favor, llámenme Claudio — Full subtitle creation. Click here to watch the documentary on CaixaForum+.

Thumbnail of the Rafael Moneo documentary

Intralingual subtitling - ES > ES

Archivo de Creadores - Rafael Moneo — Transcription editing and timing of all chapters. Click here to watch the documentary on CaixaForum+.

Miniatura del documental 'Su majestad el caballo'

SDH - ES

Mujeres en Marte — Creation of subtitles for deaf people for this documentary. Click here to watch the documentary on RTVE.

Thumbnail of the José Luis Gómez documentary

Subtitle editing - ES

Archivo de Creadores - José Luis Gómez — Transcription editing and timing of chapters 1, 2, 3, 4 and 5. Click here to watch the documentary on CaixaForum+.

Miniatura del documental 'Su majestad el caballo'

SDH - ES

Su majestad el caballo — Creation of subtitles for deaf people for this documentary. Click here to watch the documentary on RTVE.

Miniatura del documental de Javier Cercas

Subtitle editing - ES

Archivo de Creadores - Javier Cercas — Style, punctuation and subtitling conventions revision of chapters 6, 7, 8, 9 and 10.Click here to watch the documentary on CaixaForum+.

Miniatura del documental de Cristina Rodero

Intralingual subtitling - ES > ES

Archivo de Creadores - Cristina Rodero — Transcription editing and timing of all chapters. Click here to watch the documentary on CaixaForum+.

Miniatura del documental 'Terenci Moix, la fabulació infinita'

SDH - CA

Terenci Moix, la fabulació infinita — Creation of subtitles for deaf people for this documentary. Click here to watch the documentary on RTVE.

Miniatura del documental 'Su majestad el caballo'

SDH - ES

Las aves del frío — Creation of subtitles for deaf people for this documentary. Click here to watch the documentary on RTVE.

Miniatura de la sèrie infantil 'Bluey'

SDH - EN

Bluey — Creació dels subtítols per a persones sordes d'aquesta sèrie infantil pels capítols del 8 al 14 i del 31 al 46. Click here to watch the documentary on RTVE.

Miniatura del documental 'Terenci Moix, la fabulació infinita'

SDH - CA

La plaça del diamant — Creation of subtitles for deaf people for the chapters 1 and 2. Click here to watch the documentary on RTVE.

Logo of the video game Katawa Shoujo

Visual novel localization - EN > CA

Katawa Shoujo — Final MA project. Localization and accessibility and UX study.

Logo of the website AlbaSantaló.com

Website design and localization - EN > CA / ES

AlbaSantaló.com — Self-localised trilingual website. Adapted from a template and customised for UX and accessibility.

Traduir Mouawad - CA

El Núvol — Article writing about the translators of Wajdi Mouawad into Catalan.Read the article on El Núvol.

La traducció, una eina contra el silenci - CA

El Núvol — Article writing about Mireille Gansel. Read the article on El Núvol.

Les Faules de La Fontaine - CA

El Núvol — Article writing about the translation of this book. Read the article on El Núvol.

La màgia del paper i la tinta: conversa amb l'artista irano-americana Hadieh Shafie - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on Iranian-American artist Hadieh Shafie. Read the translated article on Global Voices.

Una mar de vermell: Celebració de l'any nou xinès - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on Chinese New Year celebrations and the symbolism of red in Chinese culture. Read the translated article on Global Voices.

Residents de la ciutat xinesa confinada vociferen "Pequín ha abandonat Wuhan!" - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on Wuhan during the early days of lockdown. Read the translated article on Global Voices.

Un curtmetratge demostra la realitat de ser negre al Japó - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on a short film review on Black identity and racism in Japan. Read the translated article on Global Voices.

A la Síria controlada per Assad, el discurs oficial és que "no hi ha casos de Covid-19" - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on media censorship and official discourse about COVID-19 in Assad-controlled Syria. Read the translated article on Global Voices.

Delírium, depressió i estrès posttraumàtic: és hora de cuidar la nostra salut mental post Covid-19 - EN > CA

Global Voices Català — Translation of a published cultural feature on advocacy on mental health challenges in the aftermath of the COVID-19 pandemic. Read the translated article on Global Voices.

Fiction proofreading - CA

3 short novels for self-published authors and small publishers. Linguistic and stylistic review.

Medical audio transcription - CA / ES

Confidential research project. Audio-to-text transcription for interviews and notes.

Juridical audio transcription - CA

Confidential juridical audio. Audio-to-text transcription for a trial.

Desktop publishing tasks

PDF to Word conversion, multilingual layout editing using Word and Adobe InDesign.