Sobre mí
¡Hola! Soy Alba Santaló, traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y accesibilidad. Estudié Traducción e Interpretación en la UAB y posteriormente realicé un máster en Tecnologías de la Traducción (Tradumàtica). Nada más terminar el máster, empecé a trabajar como traductora autónoma.
Desde entonces, he trabajado en una gran variedad de proyectos, desde traducciones literarias y subtitulación para personas sordas, ¡hasta transcripción de audio para un proyecto científico!
Gracias al máster, descubrí el mundo de la accesibilidad, un campo que me interesa y al que me he dedicado desde el principio, hasta convertir la subtitulación de contenidos audiovisuales para personas sordas en mi especialidad.
Siempre estoy aprendiendo, me interesa comprender los cambios que se producen en nuestro y poder ofrecer siempre la mejor calidad.
¿Por qué trabajar conmigo?
Como profesional, ofrezco compromiso y un enfoque personal. Quiero que el contenido sea claro, accesible y fiel al original. Respeto los plazos de entrega y me implico en cada detalle.
Especializaciones
Ofrezco un resultado de alta calidad gracias a mi formación continua y mi experiencia.
Trato cercano
Me adapto a cada cliente y cada proyecto para garantizar que el resultado final sea exactamente lo que buscas.
Confidencialidad
Garantizo la máxima confidencialidad para que no se filtre nada antes del estreno ni se comparta ninguna información importante.
Experiencia
Me dedico principalmente a proyectos de subtitulación, transcripción y accesibilidad audiovisual (subtitulación para personas sordas). Puedes ver algunos de los proyectos en los que he participado en la sección «Portafolio».
Además, soy miembro de tres asociaciones: APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya), Women in Localization i ATRAE (Asociación de Traducción i Adaptación Audiovisual de España).